
Није тешко погодити зашто је и ова књига имала успеха изван Јапана, и готово би се могло рећи да спада у одличан доказ „меке моћи“ Земље излазећег сунца – ово је типичан пријемчиви фантастични заплет какав се може наћи у популарним мангама и анимама (јапанским стриповима и анимираним филмовима) на које је добар део европске публике навикао, само што је у „Мачку који је спасао књиге“ он упакован у чист текст.
Висока контекстуалност јапанског језика, која често тражи кратке, једноставне реченице, очитава се и овом преводу превода (с енглеског), па је текст крајње непосредан и једноставан. Ово је свакако далеко од зачудног, интроспективног магијског реализма Муракамија, или чак лирске магије обичног градског живота Хироми Каваками, али и даље поседује препознатљиви дискретни шарм љубави према свакодневици и „малом“ људском животу, на који смо навикли у јапанској књижевности тако често посутој mono no aware-ом, односно традиционалном поетиком која проналази лепоту у пролазности „обичне“ свакодневице.
Насловна илустрација: Pixabay, ai generated