
Nije teško pogoditi zašto je i ova knjiga imala uspeha izvan Japana, i gotovo bi se moglo reći da spada u odličan dokaz „meke moći“ Zemlje izlazećeg sunca – ovo je tipičan prijemčivi fantastični zaplet kakav se može naći u popularnim mangama i animama (japanskim stripovima i animiranim filmovima) na koje je dobar deo evropske publike navikao, samo što je u „Mačku koji je spasao knjige“ on upakovan u čist tekst.
Visoka kontekstualnost japanskog jezika, koja često traži kratke, jednostavne rečenice, očitava se i ovom prevodu prevoda (s engleskog), pa je tekst krajnje neposredan i jednostavan. Ovo je svakako daleko od začudnog, introspektivnog magijskog realizma Murakamija, ili čak lirske magije običnog gradskog života Hiromi Kavakami, ali i dalje poseduje prepoznatljivi diskretni šarm ljubavi prema svakodnevici i „malom“ ljudskom životu, na koji smo navikli u japanskoj književnosti tako često posutoj mono no aware-om, odnosno tradicionalnom poetikom koja pronalazi lepotu u prolaznosti „obične“ svakodnevice.
Naslovna ilustracija: Pixabay, ai generated