Издавачка кућа Контраст издаваштво најавила је српски превод романа Infinite Jest (1996) Дејвида Фостера Воласа.
„Ако је 20. век започео са Џојсом, сасвим сигурно се завршио са Фостер Воласом“, рекао је Владимир Манигода, главни уредник Контраст издаваштва. Г. Манигода је додао: „О величини пројекта ћу рећи само да дело има преко три милиона карактера, што чини близу 1700 преводилачких страна. Овај роман, услед свог обима али и лингвистичке и структуралне комплексности, не само да до сада није био преведен у некој од земаља региона, већ ће бити тек седми језик на који је преведен у претходних 30 година од када је настао.“
Преводилац романа ће бити Игор Цвијановић, који је до сада превео сва издања Дејвида Фостера Воласа објављена на српском: Кратки разговори са огавним мушкарцима (2013, Агора), Девојчица необичне косе (2014, Агора) и Узмимо јастога и други есеји (2017, Културни центар Новог Сада). Г. Манигода је напоменуо да ће г. Цвијановић овом приликом имати и свесрдну помоћ немалог броја признатих српских англиста. Превод је за сада најављен за 2022. годину.
Дејвид Фостер Волас (1962-2008) један је од најзначајнијих америчких прозних аутора друге половине двадесетог века. Попут америчких постмодерних писаца претходне генерације, Волас је користио компликоване приповедне технике помешане са хумором, као и упућивања на популарну културу, математику, филозофију, спорт и историју. Infinite Jest његов је први роман и најпознатије дело. Након објављивања, роман је био проглашаван за ремек-дело и једно од најбољих дела на енглеском језику написаних у двадесетом веку. Услед своје формалне сложености, Infinite Jest се често сматра „непреводивим“.
Извор:
Контраст издаваштво